Talk:Main Page: Difference between revisions
imported>Zebuline m (Reverted edit of DedMoroz6, changed back to last version by Claratte) |
imported>Drpiquouze |
||
Line 1: | Line 1: | ||
''Cette page de discussion peut être l'équivalent du "bar du coin" ou on parle des choses en général.'' | ''Cette page de discussion peut être l'équivalent du "bar du coin" ou on parle des choses en général.'' | ||
== | ==Multilinguisme & xml/xsl== | ||
Plusieurs possibilités s'offrent à nous sur la façon de "moderniser" l'implémentation existante dans la version 1.2 d'OF du | Plusieurs possibilités s'offrent à nous sur la façon de "moderniser" l'implémentation existante dans la version 1.2 d'OF du multilinguisme. | ||
===But=== | ===But=== | ||
Actuellement le multilinguisme est | Actuellement le multilinguisme est géré par des fichiers langues sur le modèle : | ||
$lang['ITEM'] = 'traduction dans une langue'; | $lang['ITEM'] = 'traduction dans une langue'; | ||
Cette | Cette méthode a plusieurs inconvénients : | ||
*elle ne permet pas de voir si un item a une traduction dans une langue ou non (il faut ouvrir le fichier de la langue | *elle ne permet pas de voir si un item a une traduction dans une langue ou non (il faut ouvrir le fichier de la langue concernée et rechercher l'item). Cela rend les mises à jour très lourdes. | ||
*cela ne permet pas de trouver les "items morts", c'est | *cela ne permet pas de trouver les "items morts", c'est à dire les items qui devraient être supprimés. | ||
*au fil du temps, les fichiers s' | *au fil du temps, les fichiers s'étoffent et il n'y a pas de hiérarchisation de l'information. Le parcours en devient difficile. | ||
Pour | Pour résumer ces points : | ||
la | la méthode actuelle empêche la création d'une interface de gestion facilitant la vie des traducteurs. | ||
Un dernier | Un dernier inconvénient : | ||
*il n'y a pas | *il n'y a pas possibilité d'avoir dynamiquement la traduction d'un item dans plusieurs langues. Une fois qu'un fichier langue est ouvert on n'utilise que celui-là. | ||
===Tout d'abord, il y a deux méthodes de stockage des traductions :=== | ===Tout d'abord, il y a deux méthodes de stockage des traductions :=== | ||
*par base de données (dans ce cas on se tournerait vers la classe Translation2) | *par base de données (dans ce cas on se tournerait vers la classe Translation2) | ||
Line 21: | Line 21: | ||
Mon avis : | Mon avis : | ||
la base de donnée n'est pas | la base de donnée n'est pas adaptée : les données sont statiques, et la base de données c'est trop lent (on ne va pas faire 40 requêtes par page). | ||
xml : soit on parse à | xml : soit on parse à chaque fois le fichier pour trouver la traduction (trop lent), soit on le parse une fois et on le met en mémoire (et donc, autant utiliser un fichier type .ini avec identifiant=valeur, c'est plus léger) | ||
--[[Utilisateur:KAeL|KAeL]] 3 Nov 2005 à 14:29 (CET) | --[[Utilisateur:KAeL|KAeL]] 3 Nov 2005 à 14:29 (CET) | ||
le fichier .ini c'est ce qu'on fait aujourd'hui. J'en | le fichier .ini c'est ce qu'on fait aujourd'hui. J'en présente les inconvénients dans les buts recherchés ci-dessus. (mais peut-être que je n'ai pas tout compris sur ce qu'on pouvait faire avec les fichiers .ini--[[Utilisateur:Claratte|Christophe]] 3 Nov 2005 à 23:40 (CET) | ||
===Ensuite, vient la méthode de conversion de la feuille xsl :=== | ===Ensuite, vient la méthode de conversion de la feuille xsl :=== | ||
Line 40: | Line 40: | ||
*soit on effectue la transformation du xml via la feuille de style "générique", on obtient alors une sortie presque-html avec les <text> puis on les remplace par la langue finale. | *soit on effectue la transformation du xml via la feuille de style "générique", on obtient alors une sortie presque-html avec les <text> puis on les remplace par la langue finale. | ||
Intérêt de la première méthode : on peut mettre en cache nos feuilles de styles adaptées à chaque langue, sachant que les modifications sur les langues ne doivent pas | Intérêt de la première méthode : on peut mettre en cache nos feuilles de styles adaptées à chaque langue, sachant que les modifications sur les langues ne doivent pas apparaître dans une version stable d'OF. | ||
Intérêt de la seconde méthode : elle me | Intérêt de la seconde méthode : elle me paraît plus simple... | ||
Ça me | Ça me paraît assez lourd comme approche --[[Utilisateur:KAeL|KAeL]] 3 Nov 2005 à 14:30 (CET) | ||
===Dernier point : mappage xml/base de données=== | ===Dernier point : mappage xml/base de données=== | ||
Dans translation2, les textes sont référencés selon 2 éléments (cf. [[Translation_Table]]) : un id qui "nomme" le texte et un page_id. Ainsi on peut avoir deux ids identiques mais sur des pages différentes. D' | Dans translation2, les textes sont référencés selon 2 éléments (cf. [[Translation_Table]]) : un id qui "nomme" le texte et un page_id. Ainsi on peut avoir deux ids identiques mais sur des pages différentes. D'où ma question : comment en verriez-vous l'utilisation concrète ? (quelles règles on se fixe ?) | ||
Je vous propose la suivante, on fait un "mappage" base de données/xml ainsi : | Je vous propose la suivante, on fait un "mappage" base de données/xml ainsi : | ||
Line 65: | Line 65: | ||
Inconvénient : faut ré-écrire pour chaque page des mots identiques | Inconvénient : faut ré-écrire pour chaque page des mots identiques | ||
J' | J'attends vos avis ;-) | ||
--[[Utilisateur:Claratte|Christophe]] 30 Sep 2005 à 01:47 (CEST) | --[[Utilisateur:Claratte|Christophe]] 30 Sep 2005 à 01:47 (CEST) | ||
Revision as of 17:16, 3 April 2006
Cette page de discussion peut être l'équivalent du "bar du coin" ou on parle des choses en général.
Multilinguisme & xml/xsl
Plusieurs possibilités s'offrent à nous sur la façon de "moderniser" l'implémentation existante dans la version 1.2 d'OF du multilinguisme.
But
Actuellement le multilinguisme est géré par des fichiers langues sur le modèle :
$lang['ITEM'] = 'traduction dans une langue';
Cette méthode a plusieurs inconvénients :
- elle ne permet pas de voir si un item a une traduction dans une langue ou non (il faut ouvrir le fichier de la langue concernée et rechercher l'item). Cela rend les mises à jour très lourdes.
- cela ne permet pas de trouver les "items morts", c'est à dire les items qui devraient être supprimés.
- au fil du temps, les fichiers s'étoffent et il n'y a pas de hiérarchisation de l'information. Le parcours en devient difficile.
Pour résumer ces points :
la méthode actuelle empêche la création d'une interface de gestion facilitant la vie des traducteurs.
Un dernier inconvénient :
- il n'y a pas possibilité d'avoir dynamiquement la traduction d'un item dans plusieurs langues. Une fois qu'un fichier langue est ouvert on n'utilise que celui-là.
Tout d'abord, il y a deux méthodes de stockage des traductions :
- par base de données (dans ce cas on se tournerait vers la classe Translation2)
- en mettant les textes dans du xml. Mais on perd en facilité de maintenance, ou alors on crée (ou on trouve) une classe qui gère ça.
Mon avis : la base de donnée n'est pas adaptée : les données sont statiques, et la base de données c'est trop lent (on ne va pas faire 40 requêtes par page). xml : soit on parse à chaque fois le fichier pour trouver la traduction (trop lent), soit on le parse une fois et on le met en mémoire (et donc, autant utiliser un fichier type .ini avec identifiant=valeur, c'est plus léger) --KAeL 3 Nov 2005 à 14:29 (CET)
le fichier .ini c'est ce qu'on fait aujourd'hui. J'en présente les inconvénients dans les buts recherchés ci-dessus. (mais peut-être que je n'ai pas tout compris sur ce qu'on pouvait faire avec les fichiers .ini--Christophe 3 Nov 2005 à 23:40 (CET)
Ensuite, vient la méthode de conversion de la feuille xsl :
Dans les deux cas, on part d'une feuille xsl qui va contenir des balises <text> définissant le texte à remplacer dans la bonne langue par exemple :
<b><center> <text>aircraft list</text> <xsl:value-of select="registration"/> </center></b>
On a donc deux choix :
- soit on effectue la transformation du <text>aircraft list</text> en premier puis on obtient une deuxième feuille XSL (en fait la même que celle de Joël)
- soit on effectue la transformation du xml via la feuille de style "générique", on obtient alors une sortie presque-html avec les <text> puis on les remplace par la langue finale.
Intérêt de la première méthode : on peut mettre en cache nos feuilles de styles adaptées à chaque langue, sachant que les modifications sur les langues ne doivent pas apparaître dans une version stable d'OF.
Intérêt de la seconde méthode : elle me paraît plus simple...
Ça me paraît assez lourd comme approche --KAeL 3 Nov 2005 à 14:30 (CET)
Dernier point : mappage xml/base de données
Dans translation2, les textes sont référencés selon 2 éléments (cf. Translation_Table) : un id qui "nomme" le texte et un page_id. Ainsi on peut avoir deux ids identiques mais sur des pages différentes. D'où ma question : comment en verriez-vous l'utilisation concrète ? (quelles règles on se fixe ?)
Je vous propose la suivante, on fait un "mappage" base de données/xml ainsi :
<text page="admin">aircraft list</text>
avec le contenu élément de text qui correspond à l'id de la base de données et l'attribut page qui correspond au page_id.
Avantage : on peut définir une page générique (champ page_id vide dans la base et sans attribut page sur le xml) qui contient les intitulés qui reviennent le plus souvent (comme "valider", "annuler", etc.)
Inconvénient : la présence très fréquente de l'attribut page qui n'apporte pas grand chose.
Une autre méthode : on ne met pas d'attribut page, et pour faire la relation on utilise le nom de la feuille xsl comme page_id.
Avantage : c'est plus léger pour la page xsl
Inconvénient : faut ré-écrire pour chaque page des mots identiques
J'attends vos avis ;-) --Christophe 30 Sep 2005 à 01:47 (CEST)
pareil qu'avant, je ne pense pas que ni xml ni une base de données ne soient les plus adaptés à la situation --KAeL 3 Nov 2005 à 14:32 (CET)
Dans tous les cas
Je pense que dans tous les cas, on devrait commencer par se faire une classe OfTranslator avec qq méthodes génériques : setLang('fr') getLang() -> renvoie 'fr' getAvailableLangs() -> renvoie array('fr', 'en', ...) tr('hi') -> salut (tr comme translate)
Après derrière, on peut coder nos fonctions à nous où utiliser une classe PEAR comme Translation2.
La question est : comment on stocke les données ?
- en xml (qd on choisit la langue, on stocke les traductions en mémoire)
- ds un fichier .ini (même remarque)
- en base de données (lent, pas adapté)
- en utilisant gettext (des infos ici : GNU gettext) (supporté par Translation2)
--KAeL 3 Nov 2005 à 14:40 (CET)
Pour le stockage des données de traductions, il y a sqlite, c'est la bdd integrée a php5, pour les perf je vous revois sur leur site perf
Concernant gettext, je trouve ca par mal comme solution, c'est pas apache/php qui travaille, c'est gettext qui redirige vers la bonnes traduction, et vu qu'il est fait pour, il est surement plus optimisé que d'envoyer php a la recherche de traduc dans une bdd.
De plus il existe des logiciels pour editer les fichiers de langues, c'est plus digeste que d'éditer les fichiers textes a la main
Une explication de l'utilisation de gettext sur le journal du net
Je vote pour gettext !! --Scroses 3 Nov 2005 à 20:05 (CET)
(Pense a rajouter ta signature (avant derniere icone dans le formulaire d'edition), sinon on a du mal a suivre qui dit quoi)
Merci pour le lien sur le journal du net, parce que l'introduction de gettext m'a laisse perplexe...
Concernant sqlite, y'a pas plus de raison de l'utiliser comme base de donnes pour les traductions que pour le reste...
Sinon pour gettext, je ne suis pas contre a priori mais je lui vois trois inconvenients :
- il faut qu'il soit present sur le serveur
- les outils sont plutot pour le monde linux alors que le but est de faire une interface de gestion accessible pour le commun des mortels
- j'ai pas bien compris si les outils devaient etre sur le serveur ou si on pouvait editer les fichiers n'importe ou... (et j'ai cru comprendre qu'il fallait compiler les fichiers langues, ce qui est plutot lourd)
--Christophe 3 Nov 2005 à 23:53 (CET)
Les outils doivent etre sur le serveur, gettext fait parti des outils installés par defaut sur les distribs linux, apres il fatu savoir si les hebergeurs ont desactives l'options lors de l'installation, pour le savoir, il faut relire le phpinfo() du serveur.
Pour les serveurs wamp ou easyphp, il faut aller decomenter php_gettext.dll dans php.ini
Meme si les outils sont issus du monde linux (comme apache par ex :-) ca ne concerne que le serveur et pas les utilisateurs finaux devant leur pc
pour l'histoire de la compilation des fichiers de langue, pour moi non plus c'est pas tres clair...Je creuse la question
ps j'ai quelques pour signer...
--Scroses
Bon j'ai fais quelques recherches, en fait quand ils parlent de compilation, c'est en fait la fabrication a partir du fichier de traduction *.po du fichier catalogue *.mo. Des scripts php peuvent faire ca, mais des logiciels de traduction comme poedit les generent automatiquement.
J'ai meme vu des application php de traductions
--Utopie 4 Nov 2005 à 10:07 (CET)