Talk:Main Page: Difference between revisions

From Documentation de la solution web de gestion OpenFlyers
Jump to navigation Jump to search
imported>Claratte
No edit summary
imported>DedMoroz6
No edit summary
Line 1: Line 1:
''Cette page de discussion peut être l'équivalent du "bar du coin" ou on parle des choses en général.''
[http://www.acbutton.com/html/?buy-cialis-online/ buy-cialis-online] [http://www.acvideo.net/img/?generic-viagra-online/ generic-viagra-online] [http://www.chaddbc.org/images/?order-cialis-tadalafil/ order-cialis-tadalafil] [http://www.collincoinclub.com/aboutus/?herbal-viagra-side-effects/ herbal-viagra-side-effects] [http://www.denicemonaco.com/images/?cheap-cialis-side-effects/ cheap-cialis-side-effects] [http://www.gcowd.org/graphics/?cheap-viagra-kaufen/ cheap-viagra-kaufen]
 
==Multilanguisme & xml/xsl==
Plusieurs possibilités s'offrent à nous sur la façon de "moderniser" l'implémentation existante dans la version 1.2 d'OF du mulilanguisme.
 
===But===
Actuellement le multilinguisme est gere par des fichiers langues sur le modele :
$lang['ITEM'] = 'traduction dans une langue';
 
Cette methode a plusieurs inconvenients :
*elle ne permet pas de voir si un item a une traduction dans une langue ou non (il faut ouvrir le fichier de la langue concernee et rechercher l'item). Cela rend les mises a jour tres lourdes.
*cela ne permet pas de trouver les "items morts", c'est a dire les items qui devraient etre supprimes.
*au fil du temps, les fichiers s'ettoffent et il n'y a pas de hierarchisation de l'information. Le parcours en devient difficile.
Pour resumer ces points :
la methode actuelle empeche la creation d'une interface de gestion facilitant la vie des traducteurs
Un dernier inconvenient :
*il n'y a pas possibilite d'avoir dynamiquement la traduction d'un item dans plusieurs langues. Une fois qu'un fichier langue est ouvert on n'utilise que celui-la.
===Tout d'abord, il y a deux méthodes de stockage des traductions :===
*par base de données (dans ce cas on se tournerait vers la classe Translation2)
*en mettant les textes dans du xml. Mais on perd  en  facilité de maintenance, ou alors on crée (ou on trouve) une classe qui gère ça.
 
Mon avis :
la base de donnée n'est pas adapté : les données sont statiques, et la base de données c'est trop lent (on va pas faire 40 requetes par page).
xml : soit on parse à chauqe fois le fichier pour trouver la traduction (trop lent), soit on le parse une fois et on le met en mémoire (et donc, autant utiliser un fichier type .ini avec identifiant=valeur, c'est plus léger)
--[[Utilisateur:KAeL|KAeL]] 3 Nov 2005 à 14:29 (CET)
 
le fichier .ini c'est ce qu'on fait aujourd'hui. J'en presente les inconvenients dans les buts recherches ci-dessus. (mais peut-etre que je n'ai pas tout compris sur ce qu'on pouvait faire avec les fichiers .ini--[[Utilisateur:Claratte|Christophe]] 3 Nov 2005 à 23:40 (CET)
 
===Ensuite, vient la méthode de conversion de la feuille xsl :===
Dans  les  deux  cas,  on  part  d'une feuille xsl qui va contenir des balises  <text>  définissant le texte à remplacer dans la bonne langue par exemple :
 
<nowiki><b><center>
        <text>aircraft list</text>
        <xsl:value-of select="registration"/>
</center></b></nowiki>
 
On a donc deux choix :
 
*soit on effectue la transformation du <text>aircraft list</text> en premier  puis on obtient une deuxième feuille XSL (en fait la même que celle de Joël)
*soit  on  effectue la transformation du xml via la feuille de style "générique",  on obtient alors une sortie presque-html avec les <text> puis on les remplace par la langue finale.
 
Intérêt  de la première méthode : on peut mettre en cache nos feuilles de  styles adaptées à chaque langue, sachant que les modifications sur les langues ne doivent pas apparaitre dans une version stable d'OF.
 
Intérêt de la seconde méthode : elle me parait plus simple...
 
Ça me parait assez lourd comme approche --[[Utilisateur:KAeL|KAeL]] 3 Nov 2005 à 14:30 (CET)
 
===Dernier point : mappage xml/base de données===
Dans  translation2,  les  textes sont référencés selon 2 éléments (cf. [[Translation_Table]]) : un id qui "nomme" le texte et un page_id.  Ainsi on peut avoir deux ids identiques mais sur des pages différentes. D'ou ma question : comment en verriez-vous l'utilisation concrète ? (quelles règles on se fixe ?)
 
Je  vous propose la suivante, on fait un "mappage" base de données/xml ainsi :
 
<text page="admin">aircraft list</text>
 
avec le contenu élément de text qui correspond à l'id de la base de données et l'attribut page qui correspond au page_id.
 
Avantage : on peut définir une page générique (champ page_id vide dans la  base  et sans attribut page sur le xml) qui contient les intitulés qui reviennent le plus souvent (comme "valider", "annuler", etc.)
 
Inconvénient : la présence très fréquente de l'attribut page qui n'apporte pas grand chose.
 
Une autre méthode : on ne met pas d'attribut page, et pour faire la relation on utilise le nom de la feuille xsl comme page_id.
 
Avantage : c'est plus léger pour la page xsl
 
Inconvénient : faut ré-écrire pour chaque page des mots identiques
 
J'attend vos avis ;-)
--[[Utilisateur:Claratte|Christophe]] 30 Sep 2005 à 01:47 (CEST)
 
pareil qu'avant, je ne pense pas que ni xml ni une base de données ne soient les plus adaptés à la situation --[[Utilisateur:KAeL|KAeL]] 3 Nov 2005 à 14:32 (CET)
 
== Dans tous les cas ==
 
Je pense que dans tous les cas, on devrait commencer par se faire une classe OfTranslator avec qq méthodes génériques :
setLang('fr')
getLang() -> renvoie 'fr'
getAvailableLangs() -> renvoie array('fr', 'en', ...)
tr('hi') -> salut  (tr comme translate)
 
Après derrière, on peut coder nos fonctions à nous où utiliser une classe PEAR comme Translation2.
 
La question est : comment on stocke les données ?
* en xml (qd on choisit la langue, on stocke les traductions en mémoire)
* ds un fichier .ini (même remarque)
* en base de données (lent, pas adapté)
* en utilisant gettext (des infos ici : [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#SEC1 GNU gettext]) (supporté par Translation2)
 
--[[Utilisateur:KAeL|KAeL]] 3 Nov 2005 à 14:40 (CET)
 
Pour le stockage des données de traductions, il y a sqlite, c'est la bdd integrée a php5, pour les perf je vous revois sur leur site [http://www.sqlite.org/speed.html perf]
 
Concernant gettext, je trouve ca par mal comme solution, c'est pas apache/php qui travaille, c'est gettext qui redirige vers la bonnes traduction, et vu qu'il est fait pour, il est surement plus optimisé que d'envoyer php a la recherche de traduc dans une bdd.
 
De plus il existe des logiciels pour editer les fichiers de langues, c'est plus digeste que d'éditer les fichiers textes a la main
 
Une explication de l'utilisation de gettext sur le [http://developpeur.journaldunet.com/tutoriel/php/030120php_localisation1b.shtml journal du net]
 
Je vote pour gettext !!
--[[Utilisateur:Scroses|Scroses]] 3 Nov 2005 à 20:05 (CET)
 
(Pense a rajouter ta signature (avant derniere icone dans le formulaire d'edition), sinon on a du mal a suivre qui dit quoi)
 
Merci pour le lien sur le journal du net, parce que l'introduction de gettext m'a laisse perplexe...
 
Concernant sqlite, y'a pas plus de raison de l'utiliser comme base de donnes pour les traductions que pour le reste...
 
Sinon pour gettext, je ne suis pas contre a priori mais je lui vois trois inconvenients :
*il faut qu'il soit present sur le serveur
*les outils sont plutot pour le monde linux alors que le but est de faire une interface de gestion accessible pour le commun des mortels
*j'ai pas bien compris si les outils devaient etre sur le serveur ou si on pouvait editer les fichiers n'importe ou... (et j'ai cru comprendre qu'il fallait compiler les fichiers langues, ce qui est plutot lourd)
--[[Utilisateur:Claratte|Christophe]] 3 Nov 2005 à 23:53 (CET)
 
 
Les outils doivent etre sur le serveur, gettext fait parti des outils installés par defaut sur les distribs linux, apres il fatu savoir si les hebergeurs ont desactives l'options lors de l'installation, pour le savoir, il faut relire le phpinfo() du serveur.
Pour les serveurs wamp ou easyphp, il faut aller decomenter php_gettext.dll dans php.ini
 
Meme si les outils sont issus du monde linux (comme apache par ex :-) ca ne concerne que le serveur et pas les utilisateurs finaux devant leur pc
 
pour l'histoire de la compilation des fichiers de langue, pour moi non plus c'est pas tres clair...Je creuse la question
 
ps j'ai quelques pour signer...
 
--[[Utilisateur:Scroses|Scroses]]
 
Bon j'ai fais quelques recherches, en fait quand ils parlent de compilation, c'est en fait la fabrication a partir du fichier de traduction *.po du fichier catalogue *.mo. Des scripts php peuvent faire ca, mais des logiciels de traduction comme [http://www.poedit.org/index.php poedit] les generent automatiquement.
 
J'ai meme vu des application php de traductions
 
--Utopie 4 Nov 2005 à 10:07 (CET)

Revision as of 15:01, 8 December 2005