Talk:Main Page: Difference between revisions

From Documentation de la solution web de gestion OpenFlyers
Jump to navigation Jump to search
imported>Claratte
imported>Claratte
Line 109: Line 109:
*il faut qu'il soit present sur le serveur
*il faut qu'il soit present sur le serveur
*les outils sont plutot pour le monde linux alors que le but est de faire une interface de gestion accessible pour le commun des mortels
*les outils sont plutot pour le monde linux alors que le but est de faire une interface de gestion accessible pour le commun des mortels
*j'ai pas bien compris si les outils devaient etre sur le serveur ou si on pouvait editer les fichiers n'importe ou...
*j'ai pas bien compris si les outils devaient etre sur le serveur ou si on pouvait editer les fichiers n'importe ou... (et j'ai cru comprendre qu'il fallait compiler les fichiers langues, ce qui est plutot lourd)
--[[Utilisateur:Claratte|Christophe]] 3 Nov 2005 à 23:53 (CET)
--[[Utilisateur:Claratte|Christophe]] 3 Nov 2005 à 23:53 (CET)

Revision as of 22:56, 3 November 2005

Cette page de discussion peut être l'équivalent du "bar du coin" ou on parle des choses en général.

Multilanguisme & xml/xsl

Plusieurs possibilités s'offrent à nous sur la façon de "moderniser" l'implémentation existante dans la version 1.2 d'OF du mulilanguisme.

But

Actuellement le multilinguisme est gere par des fichiers langues sur le modele :

$lang['ITEM'] = 'traduction dans une langue';

Cette methode a plusieurs inconvenients :

  • elle ne permet pas de voir si un item a une traduction dans une langue ou non (il faut ouvrir le fichier de la langue concernee et rechercher l'item). Cela rend les mises a jour tres lourdes.
  • cela ne permet pas de trouver les "items morts", c'est a dire les items qui devraient etre supprimes.
  • au fil du temps, les fichiers s'ettoffent et il n'y a pas de hierarchisation de l'information. Le parcours en devient difficile.

Pour resumer ces points :

la methode actuelle empeche la creation d'une interface de gestion facilitant la vie des traducteurs

Un dernier inconvenient :

  • il n'y a pas possibilite d'avoir dynamiquement la traduction d'un item dans plusieurs langues. Une fois qu'un fichier langue est ouvert on n'utilise que celui-la.

Tout d'abord, il y a deux méthodes de stockage des traductions :

  • par base de données (dans ce cas on se tournerait vers la classe Translation2)
  • en mettant les textes dans du xml. Mais on perd en facilité de maintenance, ou alors on crée (ou on trouve) une classe qui gère ça.

Mon avis : la base de donnée n'est pas adapté : les données sont statiques, et la base de données c'est trop lent (on va pas faire 40 requetes par page). xml : soit on parse à chauqe fois le fichier pour trouver la traduction (trop lent), soit on le parse une fois et on le met en mémoire (et donc, autant utiliser un fichier type .ini avec identifiant=valeur, c'est plus léger) --KAeL 3 Nov 2005 à 14:29 (CET)

le fichier .ini c'est ce qu'on fait aujourd'hui. J'en presente les inconvenients dans les buts recherches ci-dessus. (mais peut-etre que je n'ai pas tout compris sur ce qu'on pouvait faire avec les fichiers .ini--Christophe 3 Nov 2005 à 23:40 (CET)

Ensuite, vient la méthode de conversion de la feuille xsl :

Dans les deux cas, on part d'une feuille xsl qui va contenir des balises <text> définissant le texte à remplacer dans la bonne langue par exemple :

<b><center>
        <text>aircraft list</text>
        <xsl:value-of select="registration"/>
 </center></b>

On a donc deux choix :

  • soit on effectue la transformation du <text>aircraft list</text> en premier puis on obtient une deuxième feuille XSL (en fait la même que celle de Joël)
  • soit on effectue la transformation du xml via la feuille de style "générique", on obtient alors une sortie presque-html avec les <text> puis on les remplace par la langue finale.

Intérêt de la première méthode : on peut mettre en cache nos feuilles de styles adaptées à chaque langue, sachant que les modifications sur les langues ne doivent pas apparaitre dans une version stable d'OF.

Intérêt de la seconde méthode : elle me parait plus simple...

Ça me parait assez lourd comme approche --KAeL 3 Nov 2005 à 14:30 (CET)

Dernier point : mappage xml/base de données

Dans translation2, les textes sont référencés selon 2 éléments (cf. Translation_Table) : un id qui "nomme" le texte et un page_id. Ainsi on peut avoir deux ids identiques mais sur des pages différentes. D'ou ma question : comment en verriez-vous l'utilisation concrète ? (quelles règles on se fixe ?)

Je vous propose la suivante, on fait un "mappage" base de données/xml ainsi :

<text page="admin">aircraft list</text>

avec le contenu élément de text qui correspond à l'id de la base de données et l'attribut page qui correspond au page_id.

Avantage : on peut définir une page générique (champ page_id vide dans la base et sans attribut page sur le xml) qui contient les intitulés qui reviennent le plus souvent (comme "valider", "annuler", etc.)

Inconvénient : la présence très fréquente de l'attribut page qui n'apporte pas grand chose.

Une autre méthode : on ne met pas d'attribut page, et pour faire la relation on utilise le nom de la feuille xsl comme page_id.

Avantage : c'est plus léger pour la page xsl

Inconvénient : faut ré-écrire pour chaque page des mots identiques

J'attend vos avis ;-) --Christophe 30 Sep 2005 à 01:47 (CEST)

pareil qu'avant, je ne pense pas que ni xml ni une base de données ne soient les plus adaptés à la situation --KAeL 3 Nov 2005 à 14:32 (CET)

Dans tous les cas

Je pense que dans tous les cas, on devrait commencer par se faire une classe OfTranslator avec qq méthodes génériques : setLang('fr') getLang() -> renvoie 'fr' getAvailableLangs() -> renvoie array('fr', 'en', ...) tr('hi') -> salut (tr comme translate)

Après derrière, on peut coder nos fonctions à nous où utiliser une classe PEAR comme Translation2.

La question est : comment on stocke les données ?

  • en xml (qd on choisit la langue, on stocke les traductions en mémoire)
  • ds un fichier .ini (même remarque)
  • en base de données (lent, pas adapté)
  • en utilisant gettext (des infos ici : GNU gettext) (supporté par Translation2)

--KAeL 3 Nov 2005 à 14:40 (CET)

Pour le stockage des données de traductions, il y a sqlite, c'est la bdd integrée a php5, pour les perf je vous revois sur leur site perf

Concernant gettext, je trouve ca par mal comme solution, c'est pas apache/php qui travaille, c'est gettext qui redirige vers la bonnes traduction, et vu qu'il est fait pour, il est surement plus optimisé que d'envoyer php a la recherche de traduc dans une bdd.

De plus il existe des logiciels pour editer les fichiers de langues, c'est plus digeste que d'éditer les fichiers textes a la main


Une explication de l'utilisation de gettext sur le journal du net

Je vote pour gettext !! --Scroses 3 Nov 2005 à 20:05 (CET)

(Pense a rajouter ta signature (avant derniere icone dans le formulaire d'edition), sinon on a du mal a suivre qui dit quoi)

Merci pour le lien sur le journal du net, parce que l'introduction de gettext m'a laisse perplexe...

Concernant sqlite, y'a pas plus de raison de l'utiliser comme base de donnes pour les traductions que pour le reste...

Sinon pour gettext, je ne suis pas contre a priori mais je lui vois trois inconvenients :

  • il faut qu'il soit present sur le serveur
  • les outils sont plutot pour le monde linux alors que le but est de faire une interface de gestion accessible pour le commun des mortels
  • j'ai pas bien compris si les outils devaient etre sur le serveur ou si on pouvait editer les fichiers n'importe ou... (et j'ai cru comprendre qu'il fallait compiler les fichiers langues, ce qui est plutot lourd)

--Christophe 3 Nov 2005 à 23:53 (CET)